-
1 in die Zwangsjacke stecken
предл.юр. надеть на (кого-л.) смирительную рубашку (jmdn.)Универсальный немецко-русский словарь > in die Zwangsjacke stecken
-
2 j-n in die Zwangsjacke stecken
сущ.общ. надеть смирительную рубашку (на кого-л.), надеть смирительную рубашку (тж. перен.; на кого-л.)Универсальный немецко-русский словарь > j-n in die Zwangsjacke stecken
-
3 stecken
steck den Brief in den Kasten! опусти́ письмо́ в (почто́вый) я́щик!eine Blume an das Kleid stecken прикрепи́ть [приколо́ть] цвето́к к пла́тьюden Ring an den Finger stecken наде́ть кольцо́ на па́лецdas Licht auf den Leuchter stecken вста́вить свечу́ в подсве́чникseine Nase in alles stecken всю́ду сова́ть свой носsteck deine Nase ins Buch [in die Bücher]! займи́сь кни́гой [кни́гами]!etw. in die Tasche stecken (за)су́нуть [положи́ть] что-л. в карма́нdie Hände in die Taschen stecken (за)су́нуть. ру́ки в карма́ны; перен. безде́льничатьden Best des Geldes steckte er sich in die Tasche сда́чу он положи́л себе́ в карма́н; сда́чу он присво́ил себе́die Zigarette in den Mund stecken взять папиро́су в ротetw. in Brand stecken подже́чь что-л.; соверши́ть поджо́г чего́-л.j-n ins Gefängnis stecken бро́сить [упря́тать] кого́-л. в тюрьму́j-n in den bunten Rock stecken ист. отда́ть кого́-л. в солда́тыj-n in die Zwangsjacke stecken наде́ть смири́тельную руба́шку на кого́-л.der Vogel steckte den Kopf unter den Flügel пти́ца спря́тала го́лову под крыло́etwas (Geld) zu sich stecken взять с собо́й [захвати́ть] немно́го де́негsich (D) das Haar stecken зака́лывать себе́ во́лосыstecken I vt (in A) вкла́дывать, помеща́ть (напр., де́ньги в предприя́тие); es steckt viel Arbeit darin тут вло́жено [на э́то потра́чено] мно́го труда́j-m eine Neuigkeit [ein Geheimnis] stecken рассказа́ть кому́-л. по секре́ту каку́ю-л. но́вость [та́йну]ich habe es ihm (aber gehörig) gesteckt! я ему́ всё вы́сказал!, я его́ (здо́рово) отчита́л!stecken I vt : sich (D) ein Ziel stecken поста́вить себе́ це́лью; einer Sache ein Ziel stecken положи́ть преде́л чему́-л.da steckt er! вот он где!wo steckst du (wieder) ? разг. где ты (опя́ть) пропада́ешь [застря́л]?, куда́ ты (опя́ть) де́лся?dahinter steckt etwas за э́тим что-то кро́ется, э́то неспроста́; здесь де́ло нечи́стоwo's einmal nicht drin steckt! э́то же пусто́е ме́сто!, из него́ ничего́ не полу́чится!diese Organisation steckt noch in den Anfängen э́то ещё́ совсе́м молода́я организа́цияbis über die Ohren in Arbeit stecken целико́м погрузи́ться в рабо́ту, быть зава́ленным [перегру́женным] рабо́тойin dieser Arbeit steckt viel Fleiß в э́ту рабо́ту вло́жено мно́го труда́der Wagen steckt im Schlamm маши́на застря́ла в грязи́der Schlüssel steckt im Schlüsselloch ключ торчи́т в замо́чной сква́жинеin ihm steckt eine Krankheit разг. в нём сиди́т боле́зньin diesem Jungen steckt fitwas в э́том па́рне есть что-то, э́тот па́рень - челове́к спосо́бныйin dem steckt ein ganzer Kerl в осно́ве свое́й он челове́к поря́дочный, нату́ра у него́ це́льнаяich mochte nicht in seiner Haut stecken разг. я не хоте́л бы быть в его́ шку́ре [на его́ ме́сте]in keiner gesunden Haut stecken быть сла́бого здоро́вья, хвора́тьseine Füße stecken in darben Schuhen на нога́х у него́ тяжё́лые боти́нкиin diesem Spruch steckt viel Weisheit в э́том изрече́нии мно́го му́дростиstecken II vi в сочет. с voll в G pl быть по́лным [напо́лненным] (чем-л.), das Kissen steckt voller Nadeln поду́шка вся уты́кана була́вками [иго́лками]er steckt voller Einfälle он большо́й зате́йник [вы́думщик]er steckt voller Laster он погря́з в поро́кеder Saal war gesteckt voll Menschen зал был битко́м наби́т наро́домstecken III : sich stecken: sich hinter j-n stecken перен. пря́таться за чьей-л. спино́й; испо́льзовать кого́-л. в свои́х це́ляхsich hinter eine Suche stecken позабо́титься о како́м-л. де́ле -
4 Zwangsjacke
Zwangsjacke f смири́тельная руба́шка; j-n in die Zwangsjacke stecken наде́ть смири́тельную руба́шку на кого́-л. (тж. перен.) -
5 stecken
1. vt1) втыкать; всовывать, засовывать; вкладывать, вставлятьsteck den Brief in den Kasten! — опусти письмо в (почтовый) ящик!eine Blume an das Kleid stecken — прикрепить ( приколоть) цветок к платьюden Ring an den Finger stecken — надеть кольцо на палецdas Licht auf den Leuchter stecken — вставить свечу в подсвечникdie Hände in die Taschen stecken — (за) сунуть руки в карманы; перен. бездельничатьden Rest des Geldes steckte er sich in die Tasche — сдачу он положил себе в карман; сдачу он присвоил себеj-n in den bunten Rock stecken — ист. отдать кого-л. в солдатыj-n in die Zwangsjacke stecken — надеть смирительную рубашку на кого-л.der Vogel steckte den Kopf unter den Flügel — птица спрятала голову под крылоetwas (Geld) zu sich stecken — взять с собой ( захватить) немного денегsich (D) das Haar stecken — закалывать себе волосы3) ( in A) вкладывать, помещать (напр., деньги в предприятие)4) разг. сообщать( по секрету)ich habe es ihm (aber gehörig) gesteckt! — я ему всё высказал!, я его (здорово) отчитал!5)einer Sache ein Ziel stecken — положить предел чему-л.2. viwo steckst du (wieder)? — разг. где ты (опять) пропадаешь ( застрял)?, куда ты (опять) делся?wo's einmal nicht drin steckt! — это же пустое место!, из него ничего не получится!diese Organisation steckt noch in den Anfängen — это ещё совсем молодая организацияbis über die Ohren in Arbeit stecken — целиком погрузиться в работу, быть заваленным ( перегруженным) работойder Wagen steckt im Schlamm — машина застряла в грязиder Schlüssel steckt im Schlüsselloch — ключ торчит в замочной скважинеin ihm steckt eine Krankheit — разг. в нём сидит болезньin diesem Jungen steckt etwas — в этом парне есть что-то; этот парень - человек способныйich möchte nicht in seiner Haut stecken — разг. я не хотел бы быть в его шкуре ( на его месте)2) в сочет. с voll в G pl быть полным ( наполненным) (чем-л.)das Kissen steckt voller Nadeln — подушка вся утыкана булавками ( иголками)der Saal war gesteckt voll Menschen — зал был битком набит народом3. (sich)sich hinter j-n stecken — перен. прятаться за чьей-л. спиной; использовать кого-л. в своих целяхsich hinter eine Sache stecken — позаботиться о каком-л. деле -
6 Zwangsjacke
fj-n in die Zwangsjacke stecken — надеть смирительную рубашку на кого-л. (тж. перен.) -
7 Zwangsjacke
смири́тельная руба́шка auch übertr . jdn. in die Zwangsjacke stecken надева́ть /-де́ть на кого́-н. смири́тельную руба́шку -
8 Zwangsjacke
f straitjacket (auch fig.)* * *die Zwangsjackestraitjacket* * *Zwạngs|ja|ckef (lit, fig)straitjacketjdn in eine Zwangsjacke stecken — to put sb in a straitjacket, to straitjacket sb
* * *(a type of jacket with long sleeves tied behind to hold back the arms of eg a violent and insane person.) strait-jacket* * *Zwangs·ja·ckef strai[gh]tjacketjdn in eine \Zwangsjacke stecken to put sb in a strai[gh]tjacket, to strai[gh]tjacket sb* * ** * *f.strait jacket n.straitjacket n. -
9 надеть смирительную рубашку
vgener. j-n in die Zwangsjacke stecken (на кого-л.), j-n in die Zwangsjacke stecken (тж. перен.; на кого-л.)Универсальный русско-немецкий словарь > надеть смирительную рубашку
-
10 camisole
kamizɔlfpasser la camisole de force à qn — jdm die Zwangsjacke anlegen, jdn in die Zwangsjacke stecken
camisolecamisole [kamizɔl]Mieder neutre -
11 надеть на смирительную рубашку
vlaw. (кого-л.)(jmdn.) in die Zwangsjacke steckenУниверсальный русско-немецкий словарь > надеть на смирительную рубашку
-
12 straitjacket
noun(lit. or fig.) Zwangsjacke, die* * *ˈstrait·jack·etthe police are concerned that the new regulation will act as a \straitjacket in combating crime die Polizei befürchtet, dass sich die neue Regelung als Hemmschuh für die Kriminalitätsbekämpfung erweisen wird* * *A s Zwangsjacke f (auch fig)B v/t in eine Zwangsjacke stecken (auch fig)* * *noun(lit. or fig.) Zwangsjacke, die* * *n.Zwangsjacke f.
См. также в других словарях:
Zwangsjacke — Zwạngs|ja|cke 〈f. 19〉 1. Jacke aus Segeltuch mit bes. langen Ärmeln ohne Öffnung, deren Enden auf dem Rücken zusammengebunden werden (bei Tobsüchtigen verwendet) 2. 〈fig.〉 auferlegter Zwang ● chemische Zwangsjacke Psychopharmaka, die den… … Universal-Lexikon
Die Olsenbande und ihr großer Coup — Filmdaten Deutscher Titel Die Olsenbande und ihr großer Coup Originaltitel Olsen bandens store kup … Deutsch Wikipedia
Anton Ludwig Ernst Horn — (auch: Ernst Horn; * 24. August 1774 in Braunschweig; † 27. September 1848 in Berlin) war ein deutscher Mediziner. Durch einen Todesfall während einer durch Horn veranlassten Behandlung kam es zum ersten Arzthaftungsprozess in Deutschlan … Deutsch Wikipedia
Das Einhorn im Garten — (englisch: The Unicorn in the Garden) ist eine Kurzgeschichte des US amerikanischen Schriftstellers James Thurber. Die Bebilderung der Geschichte[1] fertigte Thurber selbst an. Sie gehört zu den bekanntesten von Thurbers modernen Fabeln und… … Deutsch Wikipedia
13 Geister — Filmdaten Deutscher Titel 13 Geister Originaltitel Thirteen Ghosts alternative Schreibweise: THIR13EN GHOSTS … Deutsch Wikipedia
Gatekeeper (Nachrichtenforschung) — Als Gatekeeper (deutsch: Torwächter oder Schleusenwärter) bezeichnet man in den Sozialwissenschaften metaphorisch einen (meist personellen) Einflussfaktor, der eine wichtige Position bei einem Entscheidungsfindungsprozess einnimmt. Mit dem… … Deutsch Wikipedia
MASH (Film) — Filmdaten Deutscher Titel MASH Produktionsland USA … Deutsch Wikipedia